Як тільки не перекладають назви польських міст українською: Перемишль називали Пшемишлем, а Ряшів – Жешувом. Проте ПАТ “Укрзалізниця” побила ці рекорди.
На офіційному веб-сайті Української залізниці переклад назви польського міста Przemyśl записано як “Пшемисль”.
Запитання полягає у тому, якими документами керувалися в ПАТ “Укрзалізниці”, перекладаючи назву міста?
Очевидно, не українським покажчиком “Газетяр географічних назв світу“, бо там польське місто офіційно перекладається як “Пшемишль”.
Не відомо, чому Przemyśl перекладено як „Пшемишль”, а не “Перемишль”. Назви міст, де впродовж століть жили українці, мають тривалу традицію вживання саме українських відповідників, а не переписування польського звучання українськими літерами.
„Газетир географічних назв світу українською мовою”, було укладено у 2006 році. Даний перелік географічний назв слугує стабільною основою для створення карт, довідкових посібників з географії, у інших сферах життя. Електронний Цей довідник, який налічує близько 80 000 географічних назв світу, було створено за розробленими інструкціями фахівцями відділу стандартизації географічних назв державного науково-виробничого підприємства «Картографія».
Офіційний запит з проханням пояснити помилку в назві міста Перемишль “Наше слово” надіслало в прес-центр ПАТ “Укрзалізниці”, а також звернулося до Довідково-інформаційного картографогеодезичного відділу у Державному агенстві земельних ресурсів України.
Коментарі
Хочу запитати, а навіщо взагалі перекладати? Писали б назву міста тією мовою як є (в даному випадку польською), а через / наклонну риску – українською. Ми що не прочитаємо польською?.. Укрзалізниця не дооцінює своїх співвітчизників.