В Укрзалізниці Перемишль назвали Пшемислем

Середа, 20 Грудня 2017, 13:16

Як тільки не перекладають назви польських міст українською: Перемишль називали Пшемишлем, а Ряшів – Жешувом. Проте ПАТ “Укрзалізниця” побила ці рекорди.

На офіційному веб-сайті Української залізниці переклад назви польського міста Przemyśl записано як “Пшемисль”.

Запитання полягає у тому, якими документами керувалися в ПАТ “Укрзалізниці”, перекладаючи назву міста?

Очевидно, не українським покажчиком “Газетяр географічних назв світу“, бо там польське місто офіційно перекладається як “Пшемишль”.

Не відомо, чому Przemyśl перекладено як „Пшемишль”, а не “Перемишль”. Назви міст, де впродовж століть жили українці, мають тривалу традицію вживання саме українських відповідників, а не переписування польського звучання українськими літерами.

„Газетир  географічних назв світу українською мовою”, було укладено у 2006 році.  Даний перелік географічний назв слугує стабільною основою для створення карт, довідкових посібників з географії, у інших сферах життя. Електронний Цей довідник, який налічує близько 80 000 географічних назв світу, було створено за розробленими інструкціями фахівцями відділу стандартизації географічних назв державного науково-виробничого підприємства «Картографія».

Офіційний запит з проханням пояснити помилку в назві міста Перемишль “Наше слово” надіслало в прес-центр ПАТ “Укрзалізниці”, а також звернулося до Довідково-інформаційного картографогеодезичного відділу у Державному агенстві земельних ресурсів України.

Поділитися:

Коментарі

  1. Хочу запитати, а навіщо взагалі перекладати? Писали б назву міста тією мовою як є (в даному випадку польською), а через / наклонну риску – українською. Ми що не прочитаємо польською?.. Укрзалізниця не дооцінює своїх співвітчизників.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

*
*