Перемиське літературне бароко

Валентина СобольРЕЦЕНЗІЇ ТА ОГЛЯДИ№43, 2013-10-27

Барокові стемми. Префації. Гербові вірші й присвяти перемиським владикам XVII-XVIII століть. Зібрав і підготував до друку Володимир Пилипович, Перемишль, 2012, 340 с.

BAROKO skanuj0001Перемиський відділ Об’єднання українців у Польщі подарував світові ошатно видану, старанно впорядковану книжку «Барокові стемми. Префації. Гербові вірші й присвяти перемиським владикам XVII­XVIII століть». Рідкісний матеріал зібрав та підготував до друку Володимир Пилипович. Розлогу вступну статтю до книжки написав Денис Пилипович. Книга побачила світ як ХІХ том у серії «Перемиська бібліотека», тому відразу варто зазирнути на сторінки 338-339, де віднайдемо список усіх видань цієї серії, а їх на сьогодні, включно з рецензованою працею, нараховуємо рівно 20. Тематика книжок серії «Перемиська бібліотека» є різнорідною, цікавою, перспективною для подальших студій.
Та повернімося до книжки «Барокові стемми. Префації. Гербові вірші й присвяти перемиським владикам XVII–XVIII століть». Автор передмови Д. Пилипович ставить перед собою два конкретні завдання, зазначаючи, що, по-перше, зверне увагу на концепцію Дмитра Чижевського щодо культури бароко як поєднання античної та християнської традицій; по-друге, автора цікавить риторична теорія, що впливала на жанрову специфіку аналізованих творів (с. 5). Аналіз конкретних творів у передмові Дениса Пилиповича переплітається з відступами автора, в яких він з’ясовує суть топосу самоприниження (сторінки 7, 23-24, 35), аналізує прикмети макаронічного стилю в польській культурі доби ренесансу й бароко.
Найціннішим у рецензованому виданні є факсиміле і переклад сучасною українською таких творів, як «Присвята митрополитові Антонію Винницькому» Варлаама Шептицького (переклад Володимира Пилиповича), «Присвята єпископу Інокентію Винницькому» Теофіля Рутки (переклад Ростислава Паранька), «Присвята єпископу Онуфрію Шумлянському» Юзефа-Іґнаци Коценського (переклад Ростислава Паранька), «Присвята єпископу Онуфрію Шумлянському» Степана Мікульського (переклад Ростислава Паранька), «Присвята єпископу Онуфрію Шумлянському» Данила Затварницького, Івана Паславського (переклад Ростислава Паранька). Видання має кольорові та чорно-білі ілюстрації (список кольорових ілюстрацій подано на сторінці 322), покажчик осіб і заголовків (сторінки 323–337) та вищезгаданий «Список усіх видань „Перемиської бібліотеки”» (сторінки 338–339).

Автор передмови добре обізнаний з науковою літературою, працями Е. Куртіуса, Феофана Прокоповича, Дмитра Чижевського, Леоніда Ушкалова, Дмитра Степовика, Чеслава Гернаса.
Властиво, не зайвим буде подати тут висновок Ч. Гернаса, який виразно проектується на представлений у рецензованій книзі матеріал: «Панегіристи та працьовиті творці концептів опинилися на марґінесі розвитку літератури. Особливо зростальна хвиля панегіриків становить обтяження літератури XVII століття, свідчить бо про обниження суспільного ранґу письменника, про зростальне узалежнення літератури від, на жаль, щоразу менш світлих меценатів».
При підготовці книжки до перевидання варто більш пильно вичитати передмову з метою поправити пунктуаційні помилки та стилістичні невправності. ■

Поділитися:

Категорії : Рецензії та огляди

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

*
*