Перемогла українська тематика

Олеся Ґераль ■ КУЛЬТУРА ■ №17, 2014-04-27

В Люблині відбувся фінал VII Польсько-українських зустрічей майстрів слова. За планом міжнародних культурних подій міста, об’єднано два конкурси, на яких зустрілися найкращі декламатори з України та Польщі. Метою конкурсу було також зміцнити партнерство Люблина і Луцька. Це була гарна нагода зустрітися для молодих та дорослих представників двох народів і спільно попрацювати над живим словом. Перед фіналом традиційно організовано Всепольський конкурс української поезії і прози та Декламаторський конкурс польської прози і поезії в Україні. Учасникам ретельно допомагають представники журі й організатори, а перед конкурсом проводяться майстер-класи і концерти.

Володимир Маковський (справа) декламує поезію «Беркут» Івана Франка. Фото авторки статті
Володимир Маковський
декламує поезію «Беркут» Івана Франка. Фото авторки статті

Урочисте відкриття зустрічей відбулося 4 квітня з участю спеціальної гості з України – Наталки Сняданко. Це українська поетеса, письменниця, журналістка і перекладачка, член Асоціації письменників України та літературної групи «ММЮННА ТУГА» (студентська літгрупа, назва якої походить від перших літер імен: Мар’яна Савка, Маріанна Кіяновська, Юлія Міщенко, Наталка Сняданко, Наталя Томків та Анна Середа; ТУГА – «Товариство усамітнених графоманок» – ред.). Зустріч з письменницею вів знаний перекладач, поет та прозаїк Богдан Задура, який перекладав польською мовою багато українських авторів. Саме Н. Сняданко, Б. Задура та Маріан Камецький ввійшли до складу журі.
Цього же дня відбулися презентації учасників. Загалом організатори прийняли 29 заявок на участь польською та українською мовами. Завдяки такому конкурсові серед молоді зростає зацікавлення українською літературою в Польщі і польською літературою в Україні. Члени журі звертають увагу на те, що в останні роки в українських книгарнях і бібліотеках з’явилося багато перекладів польської сучасної літератури, які варто почитати. Однак українські учасники конкурсу не проявляють великого зацікавлення до творів сучасних польських авторів.
У фіналі змагань відзнаки отримали: Юлія Макарова з Луцька, Олександр Ожеховський з Луцька, Малґожата Анґельська з Кельць, Пауліна Мацькевич зі Скаржиська-Каменної, Катажина Мазурек з Люблина, Вероніка Сальба зі Скаржиська-Каменної, Павел Орк з Островця-Свєнтокшиського. У «Турнірі слова» в категорії польської літератури І місце і титул майстра слова виборола Вікторія Поліщук з Луцька, а в категорії української літератури – Володимир Маковський з Рівного, який тепер навчається в Холмі. В. Маковський декламував вірш «Беркут» Івана Франка, який дуже сподобався глядачам і не залишив байдужими членів журі. Переможець зізнався: «Я шукав ті емоції, які сам пережив, якщо йдеться про революцію в Україні, у Києві. І це не був патріотичний вірш». В. Поліщук на конкурсі представила вірш «Готель Україна» Б. Задури в перекладі на українську мову. У фіналі змагальної зустрічі перемогу декламаторам принесли твори Франка і Задури, які тематично пов’язані з нещодавніми подіями на Майдані в Києві. Фіналісти також декламували вірші «Обід» Юрія Винничука, «Мої свідки» Андрія Бондаря, «Колекція пристрастей, або Пригоди молодої українки» Наталки Сняданко.

Представники журі охоче поділилися враженнями від почутих текстів. Театрознавець і театральний інструктор М. Камецький зокрема зауважив, що польське й українське декламування – це дві школи, два світи. «Українська інтерпретація віршів – то своєрідне піднесене мовлення. Польський спосіб представлення тексту є більш артистичним, це не є декламація в енциклопедичному значенні цього слова», – підкреслив М. Камецький. Н. Сняданко звернула увагу більше на різницю в часі в декламаторській традиції в польському та українському середовищі. «В Україні тепер панує консервативна школа декламування тексту, яка передбачає суто зовнішні рамки інтерпретації тексту (гучність, жестикуляція, міміка). Українці здебільшого вибирали класичну польську літературу і намагалися читати польською мовою. У польській частині презентацій переважали твори з сучасної української літератури. А насамкінець польської літератури фактично й не було, оскільки на ґала-концерті декламували вірш І. Франка і Б. Задури українською мовою та на актуальні події. Якщо йдеться про вірш «Беркут» І. Франка, то він був повністю розбитий з класичного ритму, бо в ньому не прозвучала ні рима, ні ритм, тобто цієї силаботоніки не було. Це є знахідка, враховуючи політичну чи газетну актуальність».
Під час конкурсу відчувалися бійцівський дух і боротьба між учасниками. Для деяких з них це були далеко не перші змагання. Наступна зустріч молодих декламаторів відбудеться вже за рік. VII Польсько-українські зустрічі майстрів слова організовано за підтримки Консульства України в Люблині, Генерального консульства Республіки Польщі в Луцьку, Центру культури, маршалка Люблинського воєвідства, міських голів Луцька і Люблина, Українського товариства в Люблині та люблинського куратора освіти. ■

Поділитися:

Категорії : Культура

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

*
*