Українська література, якої не знаєте

Олеся ҐеральКУЛЬТУРА№6, 2014-02-09

Під такою назвою Центр культури в Люблині провів у січні майстер-клас із декламаторського мистецтва. Зголосилося більше десятка молодих учасників зі шкіл і вишів міста. Участь у таких заняттях не просто відкриває двері до тайників декламації, а й дає цінні вказівки для тих, хто в майбутньому візьме участь у ІХ Всепольському конкурсі української прози і поезії. Бо саме твори українських поетів і письменників, також перекладені на польську мову, становлять основу при підборі репертуару для конкурсу.

Матеуш Новак проводить заняття з учасниками. Фото авторки статті
Матеуш Новак проводить заняття з учасниками. Фото авторки статті

Літературознавець і перекладач д-р Анна Хома-Сувала підготувала вступ до сучасної української літератури, оскільки на цьогорічний конкурс учасникам пропонують до розгляду твори митців, народжених після 1960 р. «Сьогодні існують всі можливості, щоб українська література прийшла до нашого дому, а колись твори треба було десь шукати, – зауважила А. Хома-Сувала. – Звернемо увагу на нову хвилю українських письменників, які також доступні для читання, твори багатьох з них перекладені на польську мову». До переліку сучасників української літератури організатори майстер-класу зарахували Юрія Винничука, Оксану Забужко, Юрія Андруховича, Марію Шунь, Івана Лучука, Олександра Ірванця, Назара Гончаря, Наталію Сняданко, Сергія Жадана, Дмитра Лазуткіна, Дзвінку Матіяш, Ксенію Харченко, Любка Дереша та ін. Загалом у списку 23 прізвища митців. Окрім безпосередньої покупки книжки українського автора чи антології сучасної української літератури в польських книгарнях, тепер є можливість прочитати їх оповідання та вірші на інтернет-сторінках, наприклад: www.literackie.pl, e-radar.pl, kwartalnik-pobocza.pl, www.biuroliterackie.pl .

Після ознайомлення з українською літературою інструктор культури слова, декламатор Матеуш Новак провів практичні заняття з аналізу й інтерпретації тексту, дикції та емісії голосу, презентації тексту на сцені. За його словами, кожного року учасники конкурсу повторюють одні й ті самі помилки. При цьому вони часто вибирають уже читані уривки з творів О. Забужко чи С. Жадана, а дуже важливим етапом підготовки є ретельний вибір твору. «Найбільш типовими проблемами декламаторів є те, що вони не читають творів, занадто пізно готуються до виступу, не зважають на метафори під час презентації тексту, нервують і т.п.», – пояснює Матеуш Новак. Власне, щоб запобігти виникненню помилок, до участі в конкурсі зголосилися учасниці з однієї люблинської школи, які хотіли навчитися опановувати себе на сцені та правильно читати поезію, а також користуватися жестикуляцією під час декламування творів. Серед учасників занять були зокрема Еліза та Катажина, які брали участь у минулорічному Воєвідському конкурсі української прози і поезії. Вдосконаливши здобуті декламаторські вміння і врахувавши свої помилки, дівчата знову вирішили позмагатися.
Найближчий конкурс запланований на початок березня цього року. Набір учасників оголошують ґмінні, повітові, шкільні осередки культури. ■

Поділитися:

Категорії : Культура

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

*
*