Український дубляж під загрозою

Роман КабачійУКРАЇНА2012-05-15

У приміщення київської cтудії дубляжу кінофільмів “Ле Дуаєн” (Le Doyen Studio) та ще трьох компаній українця з Польщі Богдана Батруха (ПрАТ B&H, ТОВ “Кінопалац”, ТОВ “Сінема”) 5 квітня 2012 р. увірвалися представники податкової міліції, котрі вилучили техніку, звинувачуючи компанію в несплаті податків у великих розмірах. Вони вилучили 46 коробок і 15 пакетів з бухгалтерською та організаційною документацією, 31 комп’ютер, два сервери та 28 жорстких дисків із записами фільмів. Крім того, опечатали одне з приміщень, в якому знаходяться фільмокопії. Зважаючи на протести громадськості, через кілька днів апаратуру повернули. Про закінчення війни однак говорити зарано.
Вилучення апаратури (а вона найякісніша в Україні, дозволяє обробляти фільми у форматі Dolby Digital, одна з небагатьох студій світу категорії Dolby Premiere) відбулося на основі програшу в судовій справі проти компанії, за якою вона має сплатити 18 млн. гривень податку, котрий – як вона вважає – вже сплачений. З кінця 2010 р. компанія відстоює в суді право на відшкодування так званого податкового кредиту. За словами адвоката Ігоря Голованя, між компанією Батруха B&H та податковою службою є розбіжності щодо застосування певних норм законодавства. Йдеться про оподаткування ПДВ (пол. VAT) фільмокопій, що завозяться в Україну.
– Податкова вважає, що там неможливо застосувати податковий кредит, компанія вважає, що можливо, і ми з цього приводу сперечаємося, – сказав він. Сам же Б. Батрух пояснює українським ЗМІ проблему таким чином: – Є ПДВ при ввезенні копій, а пізніше є ПДВ при продажу квитків. Ми вважаємо, і для нас робив аналіз Pricewaterhouse, що відповідно до закону ПДВ мусить відшкодовуватися. Податкова говорить, що це не відшкодовується. Якщо нам ці гроші все-таки треба буде заплатити, то це гроші не нашої компанії, а великих американських кінокомпаній, тому що це податки, пов’язані з митницею.
Перший процес компанія Батруха виграла, натомість податківці той вирок оскаржили і вже наступний суд виграли вони. Тепер справа знаходиться на розгляді у Вищому адміністративному суді. Попри це податківці своїм штурмом бюро компаній показали, що спираються на виграшне для них рішення проміжного суду.
Усе це показує, що нинішня влада в Києві б’є по якісному україномовному дубляжу, намагаючись довести компанії Б. Батруха до банкрутства. Реакція українців з активною громадянською позицією була швидкою: відбулися дві протестні акції під стінами Кабінету Міністрів, з вимогами припинити переслідування компаній дубляжу. “Ле Дуаєн”, до слова, покриває 60% усіх дубляжів у країні. Виступили з заявами й політичні сили. Приміром, у заяві “Нашої України” було сказане: “Влада почала погром україномовного дублювання фільмів”. Нашоукраїнці наголосили: влада знищує україномовний кінодубляж в інтересах “русского міра” й російського бізнесу. Натомість у Всеукраїнському об’єднанні “Свобода” були конкретнішими. “Ні для кого не секрет, що Віктор Янукович-молодший неодноразово декларував надзвичайну зацікавленість до кіногалузі”, – мовиться в заяві, поширеній “Свободою”. Як додають свободівці, свій бізнесовий інтерес синові президента неважко реалізувати, з огляду на особисту відданість президентській сім’ї керівника податкової служби Олександра Клименка.
Під час другої акції протесту під стінами Кабміну, яка відбулася 12 квітня, активісти руху добровольців “Простір свободи” принесли банери та постери фільмів українською мовою, розклавши їх на горбі напроти Кабміну. На плакатах були написи: “Україна хоче дивитися кіно рідною мовою”, “Їхні надприбутки могли би бути в нашому держбюджеті” (мається на увазі російські дистриб’ютори). Також прийшло чимало митців, музикантів, журналістів, письменників, акторів. Серед останніх – Євген Нищук, актор київського театру “Сузір’я”. Під час свого виступу він зазначив, що ліквідація україномовного дубляжу це також удар по українських акторах, які заробляють на озвучуванні, як теж фактична підтримка російських акторів.
Нагадаємо, що в лютому ц.р. Кабмін України прийняв постанову № 168 “Про внесення змін у Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрації фільмів”. Нею він відмінив свою попередню вимогу про обов’язкове дублювання чи озвучування фільму (будь-якою мовою) на території України. Іншими словами, у кінотеатрах України можна цілком законно демонструвати фільми, дубльовані або озвучені в Росії російською мовою. Оскільки поки що історія з переслідуванням компаній дубляжу Б. Батруха зупинилася в точці повернення обладнання, активісти будуть домагатися відміни цієї скандальної постанови.
Серед письменників, які прийшли під Кабмін, були Світлана Поваляєва, Ірена Карпа (котра заявила, що навіть її собака-шарпей Карма любить дивитися фільми українською мовою), брати Капранови. Останні в коментарі для інтернет-телебачення INTV сказали: “Вони [українська влада] взялися за справу, яку робити не вміють. Вони максимум можуть красти гроші, рекетувати (грабувати – ред.) комерсантів. Побудували країну на системі рекету, поборів, власне не тільки державних, а й собі на кишеню. Україна займається рекетом як держава. Хто рекетнув цю студію дубляжу? Податкова поліція, бо інакше вони не вміють, – вони вміють лише забирати бабло (гроші – ред.)”. Учасники зібрання оголосили міністра культури Михайла Кулиняка ворогом української культури.
Серед музикантів, що прийшли підтримати український дубляж, були учасники відомого етно-хаос-гурту “Даха-браха” Ніна Гаранецька та Марко Галаневич. На прохання прокоментувати ситуацію для “НС” Ніна сказала: “Українська мова – це наша основна у світі ідентифікація. Без неї ми будемо нівелюватися, як це сталося, на жаль, з білорусами (між іншим, серед пікетувальників був один з представників білоруської громади в Києві, що тримав плакат із застереженням не допустити в Україні сценарію 1995 р., коли Лукашенко запровадив російську як другу державну мову). Колись ми виступали в Німеччині, і німецький звукорежисер сказав: – Я тепер розумію, – різниця поміж українською і російською величезна… Українська мова може поєднати Україну. Як на мене, український дубляж і якісніший, і приємніший. Він більш адаптований для нас”. Підтримала в цій думці співачку й працівниця студії “Наш формат” Таміла Ташева (будучи кримською татаркою, Таміла прекрасно володіє українською мовою): “Цей дубляж колоритніший, цікавіший, із вплетеними українськими реаліями: “хлопці з Борщагівки” у тих же “Тачках” (автомобілях – ред.) і так далі. Те, що зробили з цією студією, є злочином проти української культури”. Поки що студія отримала можливість працювати далі. Чи надовго? Б. Батрух виражає стриманий оптимізм: “Що цьому посприяло?
Хтозна. Може, на вихідних вони подивилися вилучені в нас мультики Діснея, подобрішали і вирішили віддати обладнання. Вони не питають, коли беруть, і нічого не кажуть, коли віддають”, – жартує Батрух.


“Наше слово” №20, 13 травня 2012 року {moscomment}

Поділитися:

Категорії : Україна

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

*
*